“请在一米线外等候”被翻译成在一条“米线”外等候,在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。近日,在西安交大读研的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,记者找到了他所说的“神”翻译。除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多翻译都不规范。
“一米线”被译成“一条米线”,这不禁让人想到有软件翻译的嫌疑,这种翻译出现在车站这样客流量较大的公共场所,而且作为功能性提示标语,确实很不应该。这种“粗糙”到稍微学过英语都能发现问题的奇葩翻译,竟然能堂而皇之地登上“大雅之堂”,这不免让人感慨提示语的制作单位渎职到了何种地步。其实,通过这件事更应引起我们注意的是,公共场所的外文提示主要是为外国人服务的,倘若这些提示语是不当的,甚至是错误的,不但起不到提示的作用,反而会给他们增加不必要的麻烦。这种一眼就能看出问题的翻译还好,怕就怕有些翻译在我们看来没问题,但外国人看了却存在歧义。