台湾《中国时报》15日刊文称,东西阵营冷战时期,美苏两国的重大谈判和交涉都是透过一名盖世无双的苏联英文译员苏柯德瑞夫(Viktor Sukhodrev),此君英文之好有“克里姆林宫美国之声”的称号。苏君今年5月病逝于莫斯科,享年81岁。美国媒体对他的死有大幅的报道,俨然是冷战年代的重要历史人物,一位“舌人”身后享此殊荣,可谓不虚此生。
文章摘编如下:
我见过苏柯德瑞夫,也在白宫亲聆过他卓越的翻译。他长得一表人才,说一口地道的美式英文,而且表情十足。我虽不懂俄文,但从他生动的翻译中,知他必是精通英俄两种文字的上上人才。
他的英文是从小在英国学的,他母亲是二战时苏联贸易代表团派驻伦敦的官员,一直到战后才返回苏联,尽管他在伦敦上的是苏联学校,但玩伴都是英国学童,加上他喜欢跟着英国邮差每天送信,因此学了一口英国口音的英文,据说他一口伦敦腔的英文纯粹到可以混进英国驻莫斯科大使馆,英国警卫竟不知他是俄国人。他能从英式英文立即转说美国腔和习惯用语的美式英文,令人对他的语言天赋叹为观止!
苏柯德瑞夫从赫鲁晓夫时代即担任苏联领导人的翻译,一直到80年代后期的戈尔巴乔夫为止,前后长达30余年,1956年赫鲁晓夫对西方外交官夸口苏联制度的优越终将埋葬西方国家,当时的翻译即是苏柯德瑞夫。1960年赫鲁晓夫出席联合国大会,愤怒到脱鞋子敲桌子,随行的翻译也是苏柯德瑞夫,只是这次不需要翻译。他认为老赫受教有限,语言粗鄙,对译员是种挑战。
尼克松当政时,勃列日涅夫访美,在白宫和尼克松会谈,只有苏柯德瑞夫一人担任传译,美方没有翻译,因为尼克松认为美国的译员比不上苏,而且尼克松信得过苏联翻译。
不过美国的翻译有时确实不称职,最为人知的例子是1977年卡特总统访问波兰,说对波兰的未来寄予厚望,卡特的用字是desire,但美方翻译竟把desire译为肉欲,使卡特成为对波兰人充满色欲的总统,一时美国的舆论大哗,变成传遍世界的大笑话和丑闻。
像苏柯德瑞夫这种天才型的翻译,在他死后,恐怕将成绝响,就此而言,他是一位值得怀念和颂扬的语言大师。