乔志高翻译的《大亨小传》(又译《了不起的盖茨比》)于1971年出版,里面有一处严重的误译,却几乎没有人发现。
在原著的第七章,黛西被老相好"大亨"逼得承认从未爱过自己的丈夫,她的丈夫马上反问:"NotthatdayIcarriedyoufromthePunchBowltokeepyourshoesdry?"乔志高译为:"记得那次我从'酒钵号'游艇把你抱上岸,不让你鞋子弄湿,你那时没爱我吗?"
多年以后,乔志高到夏威夷探望友人,友人带他驱车火奴鲁鲁半山公路,他瞥见路旁的指向牌赫然写着"ToPunchBowl---8Miles"几个字。他这才知道PunchBowl是火山遗址,也是著名的观光胜地,在菲茨杰拉德写作《大亨小传》的20世纪20年代常被新婚夫妇作为蜜月旅行的目的地。难怪黛西的丈夫要旧事重提以挽回芳心。
这样的误译是如何造成的?据乔志高说,当时美国买得起游艇的阔佬喜欢将游艇起个与美酒佳人有关的名字,如"PinkLady"(一种鸡尾酒)、"BottomsUp"(干杯)之类。而PunchBowl是指盛掺酒果汁的大钵子,因此深谙美国生活习俗的乔志高想当然地译为"'酒钵号'游艇",加之他翻译时一般不喜欢查字典,因此造成误译。不过,乔志高也为自己辩护:"我这个纰漏,尽管情无可原,可是并未破坏原书的精神和此一场景的气氛。"
这一误译是什么时候改过来的?笔者手上正好有乔译《大亨小传》(上海三联书店2013年5月一版一印),在176页上,此句的译文是这样的:"记得那次我从'酒钵'火山口把你抱下来,不让你鞋子弄湿,你那时没爱我吗?"---"游艇"终于驶上了"火山".